Prev 2_Kings Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 Et addidit furor Domini irasci contra Israel, commovitque David in eis dicentem : Vade, numera Israel et Judam.
*H And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda.


Ver. 1. Stirred up, &c. This stirring up, was not the doing of God, but of satan; as it is expressly declared, 1 Chron. xxi. 1. Ch. — David was moved by vanity, &c. thus to displease God. — Among. Heb. "against;" as the king could have done nothing more prejudicial to his people, 70,000 of whom perished on this occasion, v. 15. H. — We might also translate, "The anger of the Lord continued against Israel: for David, for their misfortune, was moved to say, Go," &c. as this would obviate the harshness of the expression. C. — However, as it is the same in the Sept. &c. and as similar words do not prove that God is the author of sin, we may explain this in the same sense, allowing that he suffered the evil to take place, knowing how to draw good out of it. S. Aug. &c. H. — Some take this Satan to be an evil counsellor. C. — The devil may be styled "the fury of God?" as he is his creature, though rebellious. W.

A.M. 2987, A.C. 1017.
* Footnote * 1_Paralipomenon 21 : 1 And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel.
24:2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui : Perambula omnes tribus Israel a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus.
*H And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them.


Ver. 2. Them. He was led by curiosity. M.

24:3 Dixitque Joab regi : Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis : sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi ?
*H And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing?


Ver. 3. Thing. He speaks in stronger terms, and adds, (1 Par. xxi. 3,) which may be imputed as a sin to Israel. Joab was not extremely religious: yet he perceived the evil consequences, and, along with the other captains, expressed his sentiments with more respect than on former occasions. H.

24:4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus : egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israel.
But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
24:5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroer ad dexteram urbis, quae est in valle Gad :
*H And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad.


Ver. 5. Gad, at the eastern extremity, on the banks of the Arnon.

24:6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem,
*H And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon,


Ver. 6. Hodsi. Sept. Alex. (5) "of Gad and Eliazer, (6) and they came into Galaad, and into the land of Ethaon Adasai, and they went into Dan Jaran." The other editions vary. Heb. means, "to the land of new subjects," or "lately conquered" (Junius) from the Agarites, (1 Par. v. 10,) which agrees with this situation. C. Lyran. — The commissioners first took an account of the tribe of Ruben, (M.) and then proceeded northward, till they returned from Dan towards the south. H. — Woodlands. S. Jerom reads jár, instead of ján. By transposing a letter, áin would signify Dan, "the spring," which feeds the Jordan.

24:7 transierunt prope moenia Tyri, et omnem terram Hevaei et Chananaei, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee :
*H They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee:


Ver. 7. Tyre, the ancient; about 4000 paces from the new city, which stands in an island. Strabo xvi. See Jos. xix. 29.

24:8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.
*H And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem.


Ver. 8. Land. Yet they did not number the Levites or Benjamin, nor even the rest exactly, as Joab acted with reluctance. 1 Par. xxi. 6. and xxvii. 24. M.

24:9 Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israel octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum.
*H And Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men.


Ver. 9. Eight...and five. Theodotion says nine and four, which comes to the same sum. H. — But 1 Par. xxi. 5, reads, eleven hundred thousand, and four hundred and seventy thousand fighting men: though even there the Arab. version has the number here specified, which is less incredible. The fighting men are not above a fifth part of the population; and we may allow that David might have about seven million subjects. It seems, therefore, best to abandon the latter number as incorrect, since all commentators confess that similar mistakes have been made by the transcribers; and to maintain the contrary, would be indirectly to throw the blame upon the sacred writers. C. — Yet some account for the variation, by saying, that Joab gave not in the full number here, (M. Abul. &c.) which seems contrary to the text, there were found, &c. H. — A. Lapide supposes, that the excess of number was occasioned by the subsequent list of the Levites, &c. But could they amount to so many? C. — And what proof is there that they were numbered, after the anger of God had manifested itself so severely? H. — Others affirm, that Joab did not take an account of the 288,000 chosen out of the twelve tribes, that 24,000 of them might guard the palace by turns, in each of the twelve months. 1 Par. xxvii. 1. Bochart Anim. p. 1. B. ii. 37. Grot. &c. — But thus there will be 18,000 more than even in Paral. where we find in all 1,570,000, though the tribe of Juda have fewer, by 30,000, than in this book. To account for this, some say, (H.) the proselytes are here taken in, or the inhabitants of all the territory, which was at first assigned to Juda. Jos. xix. 29. M. — All this is conjecture, (H.) and must remain among the systems of history. C. — If Joab chose to diminish the numbers of Israel, why has he increased those of Juda? Did he wish to flatter the king's vanity, or partiality for his own tribe? It is difficult to say what interest Joab could have in withholding the truth; and for the sacred historian to countenance his delusion, would expose us to the same danger of mistake, and overthrow the authority of Scripture, no less than if the author had been liable to error, and uninspired. It seems, therefore, most rational to suppose that we have here the true list of the warriors, and that the book of Paral. has been injured by the negligence of transcribers, as it has on many other occasions. H.

24:10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus : et dixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc facto : sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis.
*H But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly.


Ver. 10. David's heart struck him, after the people were numbered. That is, he was touched with a great remorse for the vanity and pride which had put him upon numbering the people. Ch. — His sin must have been internal, and probably involved a secret confidence in his riches and power, without referring all to God, (H.) or trusting entirely in him. S. Amb. pœn. c. 9. S. Aug. c. Faust. xxii. 66. &c. — There was otherwise no prohibition for David's taking this account, (C.) which is so natural for a prince, and may frequently prove of great service. H. — Josephus (vii. 13.) and others assert, that he neglected to require the payment of half a sicle. T. E. — But where does God complain of this neglect? and how do they know that the injunction which was once given to Moses, when the tabernacle was to be furnished, (Ex. xxx. 12.) was to remain in force afterwards? Oleaster (on Exod.) says David acted against God's intention, who had promised that the Israelites should be innumerable. But this reason seems childish; and did not the king abstain, on that very account, from numbering any but those who were fit for war? 1 Par. xxvii. 23. C. — Struck him. Contrition and confession are specified here, as satisfaction is, v. 12. Temporal sufferings are inflicted, even after the sin has been remitted, v. 16. W.

* Footnote * 1_Kings 24 : 6 After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe.
24:11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens :
*H And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying:


Ver. 11. And seer. This was a peculiar distinction of the prophet, (H.) who was appointed to direct David, (M.) to whom he had been long attached. 1 K. xxii. 5. C.

24:12 Vade, et loquere ad David : Haec dicit Dominus : Trium tibi datur optio : elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi.
Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee.
24:13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens : Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua : aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur : aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.
*H And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me.


Ver. 13. Seven. Par. three; which makes the contrast more striking. H. — The Sept. and some copies of the Arab. version, have the latter number. C. — Gad might first propose seven, and then reduce it to three. M. — But did the prophet deliver the message twice? Usher pleads for the truth of both numbers, though he says, "It was always my opinion, that the Hebrew copy of the Old Testament has been no less exposed to the errors of writers, than that of the New, and all other books." Synt. p. 219. Boxtorf also declares, "it is better piously to believe that both is right." Why? "because both is written." Antic. p. 401 and 420! The contradiction, in fact, seems to have been occasioned by the mistake of a numeral letter, g (3) for z (7.) Kennicott. — Usher, Malvenda, &c. adopt an hypothesis, beautiful enough, but destitute of proof, when they say that God proposed three years in punishment of David's criminal curiosity. But as that famine would have immediately followed the three years' scarcity, already endured, (C. xxi.) and during the seventh, or sabbatical year, nothing could be reaped, the famine would thus rage for seven years. C. — Salien places the 62nd sabbatical year at this very time, A. 3017, and terminates the famine occasioned by the cruel injustice of Saul, A. 1013, which cannot agree with the aforesaid system. H.

24:14 Dixit autem David ad Gad : Coarctor nimis : sed melius est ut incidam in manus Domini (multae enim misericordiae ejus sunt) quam in manus hominum.
*H And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men.


Ver. 14. Lord, and be exposed to the violence of pestilence, which attacks both rich and poor; whereas the rich can frequently escape the dangers of war, or of famine. C. — David knew that he had sinned, and he did not wish to screen himself from suffering the temporal punishment due to sin. H. — God punishes us equally by the hand of men, as by other means; but the king thus intimates, that he looks upon Him as an indulgent father, who is less severe than the ministers of justice. M.

* Footnote * Daniel 13 : 23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
24:15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israel, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum.
*H And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men.


Ver. 15. And. Sept. insert, "And David chose death, (the pestilence, as they usually render it; Salien.) And it was the time of the wheat-harvest. And the Lord gave death in Israel, from morning till dinner-time." H. — Appointed, for three days; though before the end of the last, God took pity on the people, v. 16. C. — Bochart thinks the pestilence ceased to rage at some hour of the first day. Syr. and Arab. "till the sixth hour."

24:16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum : Sufficit : nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusaei.
*H And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite.


Ver. 16. Areuna. Heb. styles him, Araniah, (v. 18. C.) i being substituted for u, and placed after n. He is called Ornan, 1 Par. xxi. 18, (H.) and has the title of Jebusite, as he was originally of that nation, and had been permitted to retain his effects, on his embracing the true religion. Moria was his property, and seems not to have been much inhabited. It was not yet enclosed within the city walls. Here David saw the angel, in the air, ready to strike the inhabitants, and heard the voice from heaven. C. — He had already witnessed the death of many in the city. 1 Par. xxi. 14. The angel waited for God's orders how many to destroy. H. — He did not sheath his sword till David had offered sacrifice to appease the Lord; (v. 21) though others think that the sacrifice was to thank God for the deliverance. C.

24:17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum : Ego sum qui peccavi, ego inique egi : isti qui oves sunt, quid fecerunt ? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
*H And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house.


Ver. 17. Are, like sheep. M. — They were not accountable for the fault of their shepherd, or king; nor were they punished for it, (H.) but for joining in the revolts of Absalom, Seba, &c. (Salien) as well as for other secret offences. H. — Some groundlessly condemn the people, for entertaining sentiments of pride, along with David. Both king and people suffer, when either draws down the vengeance of heaven.

24:18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusaei.
*H And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite.


Ver. 18. Altar. This was done by a positive order. People still had the liberty of sacrificing on the heights of Gabaon. C. — This place was honoured with the tabernacle; and David would have gone thither, if he had not been so much terrified. 1 Par. xxi. 30. H.

24:19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem praeceperat ei Dominus.
And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him.
24:20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se :
And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him:
24:21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te aream, et aedificem altare Domino, et cesset interfectio quae grassatur in populo.
And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease.
24:22 Et ait Areuna ad David : Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum.
*H And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood.


Ver. 22. Wain. So Josephus reads. Sept. "wheels." Heb. "rollers," to beat out the corn. C. — Prot. "threshing instruments, and other instruments of the oxen for wood." Paral. adds, that Areuna offered wheat, and saw the angel, as his four sons, and probably most of the inhabitants of Jerusalem, did.

24:23 Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.
*H All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow.


Ver. 23. As a king. Lit. "king Areuna:" e may have been substituted for c, "like," though the latter word is often understood. H. — Some suppose that he was formerly king of the Jebusites, (Vatab.) or one of their descendants, (Grot.) or possessed of great riches, &c. But why is the title never given to him elsewhere? Bochart. — The Sept. Syr. and many Latin copies, do not recognize it; nor was it found in the Chaldean, in the 12th age. Yet without making any changes, we may translate, "O king, Areuna has given all these things to the king." The Jews often speak of themselves in the third person, out of respect. Le Clerc. C.

24:24 Cui respondens rex, ait : Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta :
*H And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver:


Ver. 24. Free-cost, or given gratis. This shews that subjects have property, otherwise they could only yield what was due to the king, as his own. W. — Silver. Sept. "for the silver of fifty sicles." H. — Bochart explains for the money of 50 sicles of gold, which make 600 sicles of silver. Gold was formerly as twelve to one, compared with silver. Plato in Hipparcho. — But the best method of reconciling this passage with 1 Par. is to say, that David gave the 50 sicles for the oxen and floor, and afterwards purchased the whole piece of ground for 600 (C.) sicles of gold, (or 902l. 5s. sterling. H.) being informed that the temple was to be erected there, (C.) where Isaac had formerly been brought to be sacrificed. M. — We might also make a colon, or pause, at floor, as if its price were specified elsewhere, and the fifty sicles were given for the oxen. D. M. — The sum amounts to only about 1l. 14s. H.

24:25 et aedificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica : et propitiatus est Dominus terrae, et cohibita est plaga ab Israel.
*H And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel.


Ver. 25. Holocausts; a second time. The former victims had been consumed by fire from heaven. 1 Par. xxvi. 28. C.

Prev Next